Leurs mots à eux

23,00 

Tel-Aviv années 1950, Tzipi est une petite fille unique, naïve et curieuse. Elle grandit entre un père décontracté, passionné de musique classique qui l’adore et une mère inquiète pour laquelle les préoccupations concernant la santé surpassent l’amour maternel.
Les parents nés en Pologne utilisent le yiddish comme langue de l’intimité, dont Tzipi est exclue.
Comme toute famille, celle-ci a son propre vocabulaire, un mélange de vrai yiddish ; des mots qui sonnent yiddish mais inventés ou des expressions en hébreu qui leur sont propres.

Traduit de l’hébreu par Gilles Rozier

Tzipi est née en même temps que le pays dans lequel ses parents, natifs de Pologne, se sont installés quelques années plus tôt : Israël. Entre eux, son papa et sa maman utilisent une langue inconnue d'elle: le yiddish. La petite fille se sent exclue. Pourquoi utilisent-ils leurs mots à eux ? Que veulent-ils lui cacher ? Naïve et curieuse, Tzipi va reconstituer son histoire familiale, pleine de loyauté à l'égard du jeune pays, mais aussi pleine de la douleur d'avoir laissé les siens et de les avoir perdus dans la Catastrophe. Une vision à hauteur d'enfant, tendre drôle et sensible.